| |

|
 |
|
Waarom lanceren de IKON en de Wereldomroep deze site? De IKON en de Wereldomroep (RNWO) vinden het belangrijk de dialoog tussen de twee grootste wereldgodsdiensten te bevorderen. Door de teksten van het christelijke en islamitische heilige boek op vergelijkende wijze toegankelijk te maken, willen de omroepen de kennis van beide bronnen stimuleren en het onderling begrip tussen aanhangers in het bijzonder en mensen in het algemeen te bevorderen. De Koran en de Bijbel worden zowel in het Nederlands, Engels als Arabisch aangeboden, zodat de site voor miljoenen wereldburgers toegankelijk is.
Het doel van deze site past goed binnen de missie van de Wereldomroep die luidt: “Het, mede namens en ten behoeve van Nederland, leveren van een bijdrage aan een beter geïnformeerde wereld door een combinatie van onafhankelijke journalistiek en dienstverlening. De doelstellingen van RNW zijn: - Het informeren van Nederlanders en Nederlandstaligen in het buitenland. - Het leveren van een bijdrage aan persvrijheid en pluriformiteit in landen met een informatieachterstand. - Het verspreiden van een realistisch beeld over Nederland in het buitenland.”
Ook het nieuwe Mission Statement van de IKON sluit aan bij dit project: ”De IKON produceert vanuit een (protestants) christelijke traditie en bijbels perspectief blikverruimende en grensverleggende inhoud voor radio, televisie en nieuwe media met als doel mensen te inspireren, te motiveren en te activeren. Vanuit oprechte nieuwsgierigheid, verwondering en kritisch vermogen levert de IKON op een eigenzinnige wijze een bijdrage aan het maatschappelijk debat en slaat op een verbeeldende wijze bruggen tussen gelovigen, anders gelovigen en niet-gelovigen.”
Realiseren de makers van de internetsite zich dat het voor mij als gelovige kwetsend is dat u ‘mijn heilige boek’ naast dat van een andere religie heeft geplaatst? De IKON en de Wereldomroep realiseren zich terdege dat voor sommige gelovigen hun ‘heilige boek’ zich moeilijk laat plaatsen naast het boek van een andere religie. De beide omroepen zijn echter met de grootst mogelijke zorgvuldigheid te werk te gaan om te voorkomen dat mensen zich gekwetst voelen.
De makers hopen dat u de site ziet als een uitdaging die de dialoog tussen aanhangers van het christendom en de islam kan bevorderen en verbeteren.
Waarom is er geen Joodse bijdrage te vinden op de site? De IKON en de Wereldomroep zijn zich er van bewust dat de Bijbel gedeeltelijk van oorsprong een Joods boek is. Toch is er (voorlopig) bewust voor gekozen een website te maken rond Bijbel & Koran. De dialoog tussen moslims en christenen is wereldwijd erg actueel. De IKON en de Wereldomroep zijn echter van plan de site verder te ontwikkelen. De mogelijkheid om de site verder te verbreden wordt open gehouden, zodat de onontbeerlijke Joodse deelname aan deze dialoog ook zichtbaar wordt op de site. Voorlopig was het echter een 'monnikenwerk' om de Bijbel en de Koran in drie talen naast elkaar te krijgen. Daar is meer dan een jaar aan gewerkt.
Waarom heeft u voor deze versies van de Bijbel en de Koran gekozen? De Nieuwe Bijbelvertaling is de meest recente Nederlandse vertaling van de Bijbel. Er is tien jaar aan deze vertaling gewerkt en hij is in 2004 verschenen. Deze vertaling is in ‘natuurlijk Nederlands’ geschreven. Dit is taalgebruik dat overeenkomt met de Nederlandse grammatica en conventies, dus met wat in het Nederlands voorgeschreven of gebruikelijk is. De Nieuwe Bijbelvertaling wordt breed gedragen, 23 kerken en geloofsgemeenschappen zijn betrokken geweest bij deze vertaling. Het Nederlands Bijbelgenootschap heeft de IKON en de Wereldomroep toestemming verleend de tekst van de Nieuwe Bijbelvertaling voor deze site te gebruiken.
De Nederlandse vertaling van de Koran door professor Leemhuis wordt breed gewaardeerd. Vooral de tweede generatie moslims in Nederland, die het Arabisch minder goed beheersen dan hun voorouders, spreken hun waardering uit voor deze vertaling. Prof. dr. Fred Leemhuis is docent Arabisch en bijzonder hoogleraar Koranwetenschappen aan de Faculteit der Godgeleerdheid en Godsdienstwetenschappen van de Rijksuniversiteit Groningen. Hij heeft bewust gekozen voor een weergave van de betekenis van de Arabische tekst in een zo toegankelijk mogelijk hedendaags Nederlands. Er is niet geprobeerd door middel van speciale woordkeus of zinsconstructie de vorm van de oorspronkelijke tekst te benaderen. Bij de vertaling is overeenstemming met de islamitische opvattingen over de betekenis van de tekst het uitgangspunt geweest. Uitgeverij Unieboek en professor Leemhuis hebben de IKON en de Wereldomroep toestemming verleend de tekst van de vertaling van de Koran door prof. Leemhuis voor deze site te gebruiken. |